<<< Вернутся назад

Единого мнения на этот счет у исследователей нет. Например, в современном русском переводе Библии мы не найдем упоминания о пупе земли: древнееврейское слово «т-бб-р» в одном случае (Судьи, гл. 9, ст. 37) переведено как «возвышенность», в другом (Иезекииль, гл. 38, ст. 12) — как «вершина земли». Дело в том, что древние евреи при письме записывали только согласные звуки, гласные же опускали. Поэтому одно и то же слово в зависимости от вокализации читается (а, значит, и понимается) по-разному. «Т-бб-р» можно прочесть как «таббур», что значит «возвышенность», и как «тиибур» — «пуп». Следует, однако, обратить внимание па то, что в Септуагинте и Вульгате — древнегреческом и латинском переводах Ветхого завета, первый из которых относится к III веку до нашей эры, а второй — к 390—405 годами нашей эры, «т-бб-р» передано словом «пуп».

Hosted by uCoz