<<< Вернутся назад

* Русский синодальный перевод Библии вообще отличается многими погрешностями и неточностями. В немецкой и французской Библиях это место переведено точнее, в них использованы глаголы bruten и couver — «высиживать яйца». Стоит отметить, что в точности таким же образом слова книги Бытия «дух божий носился над водою» комментировал, например, и один из отцов церкви IV века Василий Кесарийский, писавший: «Дух согревал и оживотворял водное естество, приготовляя его к рождению живых тварей, наподобие того, как птица насиживает яйца, сообщая им через это некоторую живительную силу» (цит. по: Святоотеческая христоматия/Сост. Н. Благоразумен.— М., 1883.—С. 231—232).

Hosted by uCoz